Tłumaczenia pisemne poświadczone

pieczątka

Specjalizuję się w tłumaczeniach pisemnych poświadczonych, które są niezbędne, gdy chcesz przedstawić dokument w języku angielskim w polskim urzędzie lub polski dokument w urzędach poza granicami naszego kraju. Każde tłumaczenie poświadczone jest opatrzone moją pieczęcią i podpisem, co potwierdza jego autentyczność i zgodność z oryginałem. W codziennej pracy stawiam na precyzję, dokładność i terminowość. Każde zlecenie traktuję indywidualnie, z pełnym zaangażowaniem i profesjonalizmem. W tłumaczeniach pisemnych poświadczonych dbam o to, aby zachować wszystkie niuanse oryginalnego tekstu, zwracając szczególną uwagę na terminologię prawną i specyfikę dokumentów urzędowych.

Korzystanie z usług tłumacza przysięgłego to gwarancja profesjonalizmu i rzetelności. Tłumaczenia pisemne poświadczone są oficjalnie uznawane przez urzędy i instytucje, co jest niezbędne w wielu sytuacjach, takich jak:

  • studia za granicą,
  • praca za granicą,
  • prowadzenie spraw sądowych.

Moje doświadczenie i specjalistyczna wiedza pozwalają na świadczenie usług na najwyższym poziomie. Zawsze dbam o to, aby moje tłumaczenia były precyzyjne i wiernie oddawały sens oryginalnego tekstu.

Dokumenty, które tłumaczę na język angielski z poświadczeniem

Tłumaczę różnego rodzaju dokumenty, które przydają się w polskich urzędach lub za granicami naszego kraju, w tym:

  • akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu (odpis zupełny i skrócony);
  • zaświadczenie o zameldowaniu;
  • akt notarialny (np. umowa zakupu/sprzedaży nieruchomości, pełnomocnictwo, testament, dokumenty spadkowe);
  • dokumenty sądowe (np. pozew, wyrok rozwodowy, decyzja sądu);
  • zaświadczenie o niekaralności;
  • odpis/wyciąg z księgi wieczystej;
  • informacje z KRS;
  • świadectwo szkolne, świadectwo maturalne, dyplom ukończenia studiów, suplement do dyplomu, indeks, certyfikat ukończenia kursu, uprawnienia;
  • umowa o pracę, świadectwo pracy;
  • polisa ubezpieczeniowa;
  • dowód rejestracyjny pojazdu;
  • faktura, rachunek;
  • zaświadczenie o wysokości dochodów z Urzędu Skarbowego, dokumenty podatkowe (np. PIT);
  • zaświadczenie lekarskie, diagnoza medyczna.

Każde tłumaczenie jest dokładnie sprawdzane i opatrzone moją pieczęcią i podpisem, co gwarantuje jego zgodność z oryginałem i akceptację przez urzędy i instytucje. Pamiętaj, że instytucje preferują tłumaczenia wykonane bezpośrednio z oryginału dokumentu. Najlepiej więc dostarczyć oryginał dokumentu do tłumacza, wysłać go pocztą lub kurierem (wszystkie fotografie i skany są uznawane za kopię oryginału, nawet jeśli są kolorowe, ponieważ niektóre zabezpieczenia dokumentu, które muszą być opisane przez tłumacza przysięgłego, mogą być niewidoczne). Ostatecznie, przy odbiorze tłumaczenia, można przedstawić oryginał dokumentu do wglądu. Tłumaczenie może również być dostarczone pocztą lub kurierem (lub przesłane drogą elektroniczną w postaci skanu w formacie PDF, jednakże bez możliwości edycji).

Certified translation services

If you want your English document to be officially recognised by Polish authorities or if you want to submit a Polish document to authorities abroad, you need a certified translation.

Examples of English documents translated into Polish:

  • birth certificate, certificate of no impediment to marriage, marriage certificate, death certificate;
  • notarial deed (e.g. power of attorney, agreement for the sale of real estate, last will and testament, certificate of succession);
  • legal documents (e.g. court pleadings, divorce decree, court judgment, apostille);
  • school certificate, graduation diploma, certificate of qualification/achievement, licence;
  • employment contract, work agreement, terms and conditions of employment;
  • insurance policy;
  • certificate of title of a vehicle, salvage certificate, registration certificate, agreement and bill of sale, invoice, EC declaration of conformity;
  • certificate of pay, tax and pay-related social insurance (P60).

You receive a printed version of the certified translation with a stamp and signature of the sworn translator. Remember that the authorities usually require the document to be translated from the original. Therefore, you should bring your document to the sworn translator or send it by post/courier (all photos and scans are deemed to be a copy of the original, even if in colour, as some security features that should be described by a sworn translator are not visible). As a last resort, you may present the original when collecting your translation. The translation may also be delivered to you by post/courier or it may be scanned and sent by e-mail in a non-editable PDF format.